Your browser is out-of-date. Please download the newer version of Internet Explorer.
Yarakuzen
Yarakuzen

Success Stories

プレミアム・アウトレット関連の翻訳をヤラクゼンで

三菱地所・サイモン株式会社
三菱地所・サイモン株式会社
業種
不動産・レジャー
用途
翻訳支援ツール
導入目的
ウェブサイトや設置物の翻訳を効率化
課題
人力翻訳のスピードアップ、統一感のある翻訳を実現
導入効果
翻訳業務の効率化、生産性向上、コスト削減
参考プラン
ヤラクゼン カンパニープラン

訪日外国人観光客で賑わうプレミアム・アウトレット

三菱地所・サイモン株式会社は国内外の著名ブランドを一堂に集め、開放感あふれる米国リゾートタウン風の施設で非日常のショッピング体験を満喫できる「プレミアム・アウトレット」を国内9箇所で展開している。マーケティング部に所属する加藤美佳子氏は海外から日本へ旅行される方にプレミアム・アウトレットでのショッピング体験をして頂くべく、インバウンドの誘致と受け入れ環境整備などの業務をご担当している。御殿場やりんくうのアウトレットは訪日旅行者のルートに入りやすく多くの外国人観光客で賑わいを見せているが、神戸三田や土岐など他のエリアのアウトレットでもインバウンド来場が増えている。

中国語とタイ語の翻訳に感じた難点

「海外からのお客様に向け、おもてなしの気持ちや快適なショッピング環境を提供するために、ウェブサイト・場内に設置する制作物・セール情報などにおいて各国の言語表記を行っています。最近では英語圏や中国語圏に加えてタイなどアセアンの観光客も増えており、今後はそれ以外の国からのお客様も増えていくことが予想されます。そんな状況の中、英語以外の翻訳が主な課題となっていました。理由は、英語に比べて翻訳者が少ないため納期に時間がかかったり、依頼を分散すると翻訳結果にバラつきが出てしまったためです。インバウンド誘致において翻訳業務は重要なポイントなので、より効率的な運用方法を求め考えていた時にヤラクゼンを使い始めました。」

三菱地所・サイモン株式会社

翻訳のスピード感と品質が導入の決め手

「私のチームでは企画を決定して実施するまでのリードタイムが短く企画と同時進行で制作物の精査をしているため、その翻訳業務に時間と手間をかけたくありませんでした。またアウトレット内の制作物の誤訳はトラブルに直結してしまうので、翻訳のニュアンスを指示できる仕組みのあるツールを探していました。

ヤラクゼンで人力翻訳は言語ごとに納期のバラつきがありませんし、スピード感も十分です。同画面上で翻訳の細かい指示や校正が行える機能も品質向上に役立っています。また人力翻訳で得た対訳データを機械翻訳に反映できるので、翻訳業務の効率化が進んでいます。小規模な案件から大規模なものまで、機械と人を組み合わせてベストな翻訳ソリューションを得られるので、アウトレットに関する言語表記の翻訳にヤラクゼンは欠かせません。」

三菱地所・サイモン株式会社

翻訳案件をリモートかつ複数人で管理

「やはりお客様向け資料の翻訳は人の手による最終チェックは不可欠ですが、ヤラクゼンによってそれ自体が簡易化されましたし、現場での誤訳に関するトラブルは少なくなりました。プレスリリースなどの資料はプロ翻訳、フレーズや単語レベルではスタンダード翻訳、といったように使い分けることでコスト削減ができるし、自分でカスタマイズできるのは何よりも便利ですよね。

今後は各地の現場担当者と同時に翻訳プロジェクトを管理・編集するために、複数のIDを付与できるカンパニープランにアップグレードしてみようと思います。個人のものとは別に会社としての用語集やドキュメントを使い分けたり各々を参照できるので、翻訳案件をリモートワークで管理できるようになればいいなと思っています。」

三菱地所・サイモン株式会社